On y ajoute de l’eau, puis on laisse mijoter un peu avant de mettre la soupe dans des bols, que l’on passe au four durant quelques minutes. Cette soupe est servie chaude, en entrée. Elle peut être agrémentée de gruyère râpé, de croûtons ajoutés au dernier moment et de différentes épices. C’est une soupe pour les repas ordinaires de famille. Mais c’est aussi un moyen de se restaurer en fin de soirée. Elle est alors consommée en dehors d’un repas, comme une boisson. En Auvergne, cette recette était traditionnellement faite par des bergers. Ceux-ci partaient en transhumance avec le bétail, et avec des matières faciles à conserver : oignons, saindoux ; ils faisaient leur fromage sur place avec le lait du bétail, vaches ou brebis. Si l’on veut faire une recette traditionnelle, on remplace le beurre par du saindoux, et le fromage par de la tomme de fromage, si possible de Saint-Nectaire.
A traditional method of processing and preserving anchovies is to gut and salt them in brine, allow them to mature, and then pack them in oil or salt. This results in a characteristic strong flavor and the flesh turns deep grey. Pickled in vinegar, as with Spanish boquerones, anchovies are milder and the flesh retains a white color. In Roman times, anchovies were the base for the fermented fish sauce garum. Garum had a sufficiently long shelf life for long-distance commerce, and was produced in industrial quantities. Today they are used in small quantities to flavor many dishes. Because of the strong flavor, they are also an ingredient in several sauces and condiments, including Worcestershire sauce, Caesar salad dressing, remoulade, Gentleman’s Relish, many fish sauces, and in some versions of Café de Paris butter.
Vyrábí se z kynutého těsta, které se rozválené v pruzích navíjí na bukový válec (dnes také kovový) o průměru 8 až 10 cm a peče se v žáru dřevěného uhlí. Při pečení se otáčí, potírá mlékem až do té doby, dokud nezíská zlatočervenou barvu. Pak se z válce opatrně stáhne, aby se neporušil tvar kremrole. Historie trdelníku ze Skalice, městečka na slovensko-moravském pomezí, se odvíjí z historického Sedmihradska. Odtud se s Maďary dostal do slovenské Skalice. V Maďarsku je trdelník znám jako Kürtőskalács. Kremrole neboli trubička je sladký cukrářský výrobek, pečivo z listového těsta. Kremrole má tvar válce (německy Rolle), kdy těsto nařezané na proužky vhodné délky, je stáčeno do šroubovice a namotává se na speciální kuželovité trubičky, na kterých se následně peče. Dutina se vyplňuje po zchladnutí krémem, tradičně vyráběným
A traditional full English breakfast includes bacon, poached or fried eggs, fried or grilled tomatoes, fried mushrooms, fried bread or toast with butter, sausages and baked beans, usually served with a mug of tea. As nearly everything is fried in this meal, it is commonly called a "fry-up". Black pudding is often added, as are fried leftover mashed potatoes or hash browns. Originally a way to use up leftover vegetables from the main meal of the day before, bubble and squeak, shallow-fried leftover vegetables with potato, has become a breakfast feature in its own right. Onions, either fried or in rings, occasionally appear. In Scotland, the full breakfast, as with others, contains eggs, back bacon, link sausage, buttered toast, baked beans, and tea or coffee. Distinctively Scottish elements include Scottish style or Stornoway black pudding, Lorne sausage, Ayrshire middle bacon and tattie scones.
Es una comida tradicional de las cocinas catalana, aragonesa y balear, similar a la bruschetta italiana. Tiene antecedentes en trabajadores andaluces, murcianos y extremeños que emigraban hacia otras zonas de la península ibérica. Está considerado como uno de los típicos ejemplos que definen la dieta mediterránea, extendido como receta tradicional por toda España. Se elabora frotando tomate crudo y maduro sobre una rebanada de pan, preferiblemente de pagès (pan de payés), tostado o no, aliñado al gusto con sal y aceite de oliva. Si se desea, una vez tostado el pan y antes de untar el tomate, hay quien restriega ajo para darle sabor picante.
La préparation, longue sous sa forme usuelle, à base d’escargot de Bourgogne dit aussi gros blanc, est présentée logée au fond de la coquille et recouverte de beurre additionnée de persil haché et d’ail pilé, puis passée au four. En France, sous sa forme champêtre, le Helix pomatia est une espèce protégée dont la récolte est réglementée et sert donc majoritairement à la cuisine ménagère. Les escargots servant pour élaborer des escargots de Bourgogne du commerce viennent essentiellement de la Grèce et des pays de l’Est et l’espèce employée traditionnellement n’est souvent pas retenue. Spécialités bourguignonnes de la gastronomie bourguignonne, ils peuvent s’accorder entre autre en accords parfaits mets & vins, aux meilleurs et aux plus prestigieux vins blancs Grand cru et Premier cru de garde du vignoble de Bourgogne, dont les Meursault, Corton-charlemagne, et autres Chassagne-montrachet.
The vegetables served vary seasonally and regionally, but will usually include roast potatoes, roasted in meat dripping or vegetable oil, and also gravy made from juices released by the roasting meat, perhaps supplemented by one or more stock cubes, gravy browning/thickening, roux or corn flour. The potatoes can be cooked around the meat itself, absorbing the juices and fat directly. However, many cooks prefer to cook the potatoes and the Yorkshire Pudding in a hotter oven than that used for the joint and so remove the meat beforehand to rest and “settle” in a warm place. Other vegetable dishes served with roast dinner can include mashed swede or turnip, roast parsnip, boiled or steamed cabbage, broccoli, green beans and boiled carrots and peas. In Scotland, the full breakfast, as with others, contains eggs, back bacon, link sausage, buttered toast, baked beans, and tea or coffee. Distinctively Scottish elements include Scottish style or Stornoway black pudding, Lorne sausage, Ayrshire middle bacon and tattie scones.
Nachdem man Maisgrieß langsam in kochendes Salzwasser eingerührt hat, muss die schwere Masse beständig bis zu einer Stunde lang gerührt werden, damit sie eine glatte Konsistenz erhält und nicht zu stark anbrennt. Wird Polenta in großen Töpfen für mehrere Tage zubereitet, bildet sich an der Topfwand eine erwünschte braune Kruste. Die fertige Polenta wird auf ein befeuchtetes Holzbrett gegeben, etwas flachgestrichen und mit einer Schnur in dicke Scheiben geschnitten. Man kann sie auch erst erkalten lassen und dann in Scheiben schneiden, um sie in Butter oder auf dem Grill zu braten. Als Arme-Leute-Essen hat auch eine süße Variante Verbreitung gefunden. Die Zubereitung ist einfach und besteht darin, den Brei aus Maisgrieß ähnlich einem Milchreis oder Grießbrei zu erwärmen.
Embora se possam saborear pastéis de nata em muitos cafés e pastelarias, a receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém, em Lisboa. Aí, tradicionalmente, os pastéis de Belém comem-se ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó. Em 1837, em Belém, próximo ao Mosteiro dos Jerónimos, numa tentativa de subsistência, os clérigos do mosteiro puseram à venda numa loja precisamente uns pastéis de nata. Nessa época, a zona de Belém ficava longe da cidade de Lisboa e o seu acesso era assegurado por barcos a vapor. A presença do Mosteiro dos Jerónimos e da Torre de Belém atraíam inúmeros turistas que depressa se habituaram aos pastéis de Belém. Pour la dégustation, une fourchette à escargot et une pince à escargot peuvent êtres utilisés. Ils peuvent être également servis sans coquille à l’assiette, ou sous forme de cassole individuelle, ou pour agrémenter divers plats.
Juusto oli juhlaruokaa, ja sitä annettiin palkaksi esimerkiksi heinäntekoväelle. Leipäjuusto kuivattiin ja säilöttiin esimerkiksi ruislaarissa jyvien seassa, missä se säilyi jopa vuosia. Kuiva, kivikova leipäjuusto pehmeni hiilloksella lämmitettäessä. Juustoa lisättiin paloina myös erilaisiin keittoruokiin. Aikaisemmin leipäjuustoa valmistettiin paikallisissa ja alueellisissa meijereissä. Meijerikoon kasvettua leipäjuuston teollista valmistamista ei Suomessa enää jatkettu suuremmissa meijereissä, vaan se jäi lähinnä pienten yksityisten meijereiden ja juustoloiden varaan, jotka hankkivat maitonsa sopimusmaitotiloilta. Perinteisesti leipäjuusto tarjoiltiin vinoneliön muotoisina paloina kahvin kanssa. Päälle voi ripotella vähän sokeria. Uusperinnettä on leipäjuuston tarjoaminen lämmitettynä jälkiruoaksi lakkahillon ja joskus kerman kanssa. Leipäjuusto on maukasta myös grillattuna.
Tradycyjnymi składnikami farszu są mielone mięso wieprzowe i ryż lub kasza oraz dalsze dodatki, jak np. cebula, grzyby i przyprawy. Istnieją także inne warianty nadzienia np. z mięsem drobiowym, baraniną lub bez mięsa. Przed podaniem gołąbki są duszone/smażone na tłuszczu. Na Kresach znane są też pieczone gołąbki zawijane w kwaszone liście kapusty, podawane głównie jako potrawa wigilijna. Na Wigilię robione są z farszem z kaszy gryczanej, natomiast w ciągu roku - farszem może być mięso mielone z kaszą gryczaną lub ryżem. Farsz zawijany jest liście kiszonej w całości kapusty białej. Po zawinięciu gołąbki piecze się w zamkniętym naczyniu.
In particular, it is often boiled with sugar, resulting in red bean paste (an), a very common ingredient in all of these cuisines. It is also common to add flavoring to the bean paste, such as chestnut. Red bean paste is used in many Chinese dishes, such as tangyuan, zongzi, mooncakes, baozi and red bean ice. It also serves as a filling in Japanese sweets like anpan, dorayaki, imagawayaki, manjū, monaka, anmitsu, taiyaki and daifuku. A more liquid version, using azuki beans boiled with sugar and a pinch of salt, produces a sweet dish called red bean soup. Azuki beans are also commonly eaten sprouted, or boiled in a hot, tea-like drink. Some Asian cultures enjoy red bean paste as a filling or topping for various kinds of waffles, pastries, baked buns or biscuits.
For more detailed information on the styles, see the full PDF specimen