JAF Lapture is based on the Leipziger Antiqua typeface, originally designed by Albert Kapr and released in 1971 by the East German foundry Typoart. It has distinctive characteristics that combine elements of both blackletter and roman type. It was carefully redesigned, extended, and digitized in 2004. In 2019, Oleg Macujev designed Cyrillics for Text Regular and Italic. In 2025, we updated the family with new styles that were not part of the original release, including extra-heavy weights, condensed styles as well as the Cyrillics. The typeface is available in two optical sizes – one optimised for smaller text and another designed for display purposes.
La soupe à l’oignon se prépare en faisant brunir dans une matière grasse des oignons émincés.
On y ajoute de l’eau, puis on laisse mijoter un peu avant de mettre la soupe dans des bols, que l’on passe au four durant quelques minutes. Cette soupe est servie chaude, en entrée. Elle peut être agrémentée de gruyère râpé, de croûtons ajoutés au dernier moment et de différentes épices. C’est une soupe pour les repas ordinaires de famille. Mais c’est aussi un moyen de se restaurer en fin de soirée. Elle est alors consommée en dehors d’un repas, comme une boisson. En Auvergne, cette recette était traditionnellement faite par des bergers. Ceux-ci partaient en transhumance avec le bétail, et avec des matières faciles à conserver : oignons, saindoux ; ils faisaient leur fromage sur place avec le lait du bétail, vaches ou brebis. Si l’on veut faire une recette traditionnelle, on remplace le beurre par du saindoux, et le fromage par de la tomme de fromage, si possible de Saint-Nectaire.
The strong taste people associate with anchovies is due to the curing process.
A traditional method of processing and preserving anchovies is to gut and salt them in brine, allow them to mature, and then pack them in oil or salt. This results in a characteristic strong flavor and the flesh turns deep grey. Pickled in vinegar, as with Spanish boquerones, anchovies are milder and the flesh retains a white color. In Roman times, anchovies were the base for the fermented fish sauce garum. Garum had a sufficiently long shelf life for long-distance commerce, and was produced in industrial quantities. Today they are used in small quantities to flavor many dishes. Because of the strong flavor, they are also an ingredient in several sauces and condiments, including Worcestershire sauce, Caesar salad dressing, remoulade, Gentleman’s Relish, many fish sauces, and in some versions of Café de Paris butter.
El pan con tomate consiste en una rebanada de pan con medio tomate maduro restregado y aliñado con aceite de oliva y sal.
Es una comida tradicional de las cocinas catalana, aragonesa y balear, similar a la bruschetta italiana. Tiene antecedentes en trabajadores andaluces, murcianos y extremeños que emigraban hacia otras zonas de la península ibérica. Está considerado como uno de los típicos ejemplos que definen la dieta mediterránea, extendido como receta tradicional por toda España. Se elabora frotando tomate crudo y maduro sobre una rebanada de pan, preferiblemente de pagès (pan de payés), tostado o no, aliñado al gusto con sal y aceite de oliva. Si se desea, una vez tostado el pan y antes de untar el tomate, hay quien restriega ajo para darle sabor picante.
Les escargots de Bourgogne sont un mets classique à base d’escargots faisant partie de la cuisine ménagère bourguignonne en France.
La préparation, longue sous sa forme usuelle, à base d’escargot de Bourgogne dit aussi gros blanc, est présentée logée au fond de la coquille et recouverte de beurre additionnée de persil haché et d’ail pilé, puis passée au four. En France, sous sa forme champêtre, le Helix pomatia est une espèce protégée dont la récolte est réglementée et sert donc majoritairement à la cuisine ménagère. Les escargots servant pour élaborer des escargots de Bourgogne du commerce viennent essentiellement de la Grèce et des pays de l’Est et l’espèce employée traditionnellement n’est souvent pas retenue. Spécialités bourguignonnes de la gastronomie bourguignonne, ils peuvent s’accorder entre autre en accords parfaits mets & vins, aux meilleurs et aux plus prestigieux vins blancs Grand cru et Premier cru de garde du vignoble de Bourgogne, dont les Meursault, Corton-charlemagne, et autres Chassagne-montrachet.
Cauliflower can be roasted, boiled, fried, steamed, or eaten raw. Steaming or microwaving better preserves anticancer compounds than boiling. When cooking, the outer leaves and thick stalks are removed, leaving only the florets. The leaves are also edible, but are most often discarded. The florets should be broken into similar-sized pieces so they are cooked evenly. After eight minutes of steaming, or five minutes of boiling, the florets should be soft, but not mushy.
A gulyás, közeli rokonaival, a pörkölttel és a paprikással szinte az egyedüli parasztételek, amelyek a 19. században a polgári és a nemesi konyhában teljes mértékben létjogosultságot szereztek. A magyar konyha alapjait képező három ételfajta története elválaszthatatlan egymástól, sőt a forrásokból nagyon sokszor az sem derül ki egyértelműen, hogy mely ételről van szó, ugyanis az elnevezések használata nem volt egységes, mint ahogy napjainkban sem az.
Dampfnudeln sind eine traditionelle Mehlspeise der süddeutschen Küche. Sie bestehen aus Hefeteig, der in einem Topf mit Deckel gleichzeitig gebraten und gedämpft wird, sodass sie einen knusprigen Boden und eine weiche Oberfläche haben. Es gibt sie mit und ohne Füllung, wobei die pfälzische Variante grundsätzlich ungefüllt ist.
Bulgur can be used in pilafs, soups, bakery goods, or as stuffing. In breads, it adds a whole grain component. It is a main ingredient in tabbouleh salad and kibbeh. Its high nutritional value makes it a good substitute for rice or couscous. In Indian cuisine, bulgur or daliya is used as a cereal with milk and sugar. In the United States is often used as a side dish, much like pasta or rice.
Molcajete es el nombre que recibe en América, en especial en México y Centroamérica, un tipo de mortero fabricado en piedra tallada en forma cóncava, en el cual se machacan y muelen especias, granos y vegetales en poca cantidad. Existen diversos tipos de morteros y reciben diferentes nombres como por ejemplo el empelado en Japón son los denominados suribachi y surikogi.
Traditionally, Spätzle are made by scraping long, thin strips of dough off a wooden (sometimes wet) chopping board (Spätzlebrett) into boiling salted water where they cook until they rise to the surface. Altogether, the dough should thus be as viscous as to slowly flow apart if cut into strips with a knife, yet hold the initial shape for some seconds.
First, meat is added to the trinity of celery, peppers, and onions; the meat is usually chicken and sausage such as andouille or smoked sausage. Next vegetables and tomatoes are added to cook, followed by seafood. Rice and stock are added in equal proportions at the very end. The mixture is brought to a boil and left to simmer for 20 to 60 minutes, depending on the recipe, with infrequent stirring.
Los calamares fritos son muy populares en los países mediterráneos. Suelen prepararse en rodajas, rebozados y fritos, con frecuencia poco tiempo para evitar que se pongan demasiado duros. Suelen presentarse con sal y limón (como muchos otros mariscos, se acompañan de un trozo de limón para condimentarlo al gusto), o con alguna salsa como mahonesa, alioli, salsa verde o tzatziki.
The shapes of zongzi range from being approximately tetrahedral in northern China to an elongated cone in southern China. Wrapping a zongzi neatly is a skill that is passed down through families, as are the recipes. Making zongzi is traditionally a family event of which everyone helps out.
Surströmming luktar mycket kraftigt och smaken är salt. Ett sätt att äta surströmming är i en så kallad klämma. En klämma kan göras av två lika stora smörade bitar av hårt tunnbröd med skivad eller mosad mandelpotatis) som kokats med skalet på och finfördelad surströmming emellan som “kläms ihop” till en slags stor dubbelmacka som äts med händerna.
In Japanese cuisine, many types of pickles are made with daikon, including takuan and bettarazuke. Daikon is also frequently used grated and mixed into ponzu, a soy sauce and citrus juice condiment. Simmered dishes are also popular such as oden. Daikon leaf is frequently eaten as a green vegetable. Pickling and stir frying are common. The daikon leaf is part of the Festival of Seven Herbs, called suzushiro.
Der Teig, aus dem die Sachertorte besteht, wird auch als „Sachermasse“ bezeichnet. Es handelt sich um eine eibetonte Masse ähnlich der Wiener Masse, die aber vergleichsweise schwer ist und Schokolade oder Kakao enthält. Für die Füllung mit Marmelade sind zwei Varianten üblich: In der ersten Variante ist nur eine Marmeladenschicht vorhanden, die sich direkt unter dem Schokoladenüberzug befindet.
Sunday roasts can be served with a range of boiled, steamed and/or roasted vegetables. The vegetables served vary seasonally and regionally, but will usually include roast potatoes, roasted in meat dripping or vegetable oil, and also gravy made from juices released by the roasting meat, perhaps supplemented by one or more stock cubes, gravy browning/thickening, roux or corn flour.
Die traditionelle Zubereitung von Polenta ist einfach, aber kraftraubend. Nachdem man Maisgrieß langsam in kochendes Salzwasser eingerührt hat, muss die schwere Masse beständig bis zu einer Stunde lang gerührt werden, damit sie eine glatte Konsistenz erhält und nicht zu stark anbrennt. Wird Polenta in großen Töpfen für mehrere Tage zubereitet, bildet sich an der Topfwand eine erwünschte braune Kruste.
Os pastéis de nata são uma das mais populares especialidades da doçaria portuguesa. Embora se possam saborear pastéis de nata em muitos cafés e pastelarias, a receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém, em Lisboa. Aí, tradicionalmente, os pastéis de Belém comem-se ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.
For more detailed information on the styles, see the full PDF specimen